Många som tjänar pengar på Internet är involverade i översättning eller redigering. Någon av dem kommer att berätta att detta är ett otacksamt jobb. Med några enkla tips kan du öka din effektivitet och upptäcka din talang som översättare.
Nödvändig
- - Specialiserade ordböcker;
- - Program för översättning;
- - Samlingar av stavnings- och skiljeteckenregler.
Instruktioner
Steg 1
Börja med grunderna. Som med alla företag måste du börja med vad du vet. Genom att korrigera stavning, skiljetecken och grammatiska fel kommer du inte bara att förstå ämnet och bekanta dig med texten, du kommer också att märka uppenbar förvirring i presentationen av materialet.
Steg 2
Gör det aldrig. Varje författare har en unik skrivstil. Istället för att uppfinna något som inte finns i texten bör du klargöra den tvivelaktiga platsen hos kunden. Detta kommer att hjälpa till att undvika problem i framtiden och visa nivån på din professionalism.
Steg 3
Var inte rädd för att ställa frågor. Troligtvis är din klient den som översatte texten, det vill säga han förstår både författarens språk och den översatta texten. Om du inte är säker på något, be översättaren att rensa upp missförståndet, eftersom han har tillgång till originaltexten. Ständig kontakt främjar också väl samordnat lagarbete. Detta hjälper dig att göra ditt jobb på bästa möjliga sätt och få möjlighet till ytterligare samarbete.
Steg 4
Dubbelkolla allt. Vissa språk, som arabiska, har inga ord för att beteckna vissa tekniker eller läkemedel. Istället för att bara namnge en ny maskin eller procedur kommer den att beskrivas i andra termer. En bra översättare kommer åtminstone att betona att texten talar om en maskin eller procedur, men detta betyder inte att programmet kommer att indikera stavfel. Därför är en förutsättning att det finns en specialiserad ordbok som hjälper i sådana fall. När du har fått reda på vad frasen eller frasen ska vara, klistra in den i texten. Då måste du komma överens om detta med klienten. Kom ihåg att du är redaktör, inte läkare, ingenjör eller metafysiker. Dessutom finns det en mycket stor chans att betydelsen förlorades igen under översättningen, vilket leder dig till fel slutsats.
Steg 5
Att redigera hela texten är ett obligatoriskt steg i arbetet. När du har redigerat delar av texten ska du alltid gå igenom hela filen innan du skickar den till din kund. När du ger din klient ett förfallodatum, lägg till en dag eller två för att granska hela texten. Innan den senaste visningen är det värt att ta en kort paus för att koppla av. Läs varje ord långsamt och högt så att du inte saknar någonting.