Hur Man Certifierar En översättning

Innehållsförteckning:

Hur Man Certifierar En översättning
Hur Man Certifierar En översättning

Video: Hur Man Certifierar En översättning

Video: Hur Man Certifierar En översättning
Video: TUTORIAL: Danji Academy - certifiering i kundupplevelse 2024, November
Anonim

Notarisering av översättningen av ett dokument är ett av sätten att legalisera översättningen av officiella handlingar för vidare överlämnande till olika organisationer eller institutioner i Ryssland eller ett annat land. Du kommer att behöva denna procedur för att översätta officiella handlingar som utfärdas i ett annat land, om så krävs, till olika organisationer i Ryska federationen, samt när du översätter dokument från Ryssland som utfärdats av det, om det behövs, för att förse dem med institutioner eller andra myndigheter. utomlands.

Hur man certifierar en översättning
Hur man certifierar en översättning

Instruktioner

Steg 1

Kontakta en notarius publicus. Enligt rysk lagstiftning om notarier intygar notarien endast översättarens signatur. Han är inte ansvarig för felaktig översättning av dokumentet, han intygar bara att översättaren som gjorde översättningen av dokumenten har kontrollerat sina uppgifter, dvs. han har en högre språklig utbildning.

Steg 2

Skicka in nödvändiga dokument. Vissa krav ställs på de dokument som ska översättas. De måste utformas i enlighet med kraven i lagen och får inte ha raderingar, utelämnanden och ospecificerade korrigeringar.

Steg 3

Originalet, som innehåller mer än ett ark, måste sys, numreras och förseglas av den utfärdande organisationen.

Steg 4

Legalisera på föreskrivet sätt alla dokument som upprättats och utfärdats utanför Rysslands territorium och som presenteras för översättning.

Steg 5

Observera att det är nödvändigt att notera underskrifter från personer som fullmakten utfärdas för och personer som representerar utländska juridiska personer.

Steg 6

Alla kopior av utländska handlingar eller notariserade kopior av Ryska federationens handlingar, texten i översättningen och sidan där efternamn, namn, patronym och signatur för översättaren och notarien måste sys ihop. Själva bindningsplatsen, som finns på det sista arket i dokumentet, är förseglad med tjockt papper, där registreringsnummer, datum och antal sidor i dokumentet anges och certifieras av en notarius försegling och signatur.

Steg 7

Du behöver notarisering av översättningar för följande dokument: kontrakt, beståndsdokument, finansiella och andra dokument från din organisation. födelsebevis, vigselbevis, skilsmässobevis och andra papper som utfärdas av registret. arbetsböcker, certifikat. examensbevis, intyg, intyg, fullmakt, testamente och andra notarialhandlingar. pass, körkort och licenser etc.

Rekommenderad: