Vissa människor tycker att professionell översättning bara är en fråga om "språk" och att alla som översätter i skolan kan bli översättare, eftersom översättning är något enkelt och enkelt.
Från början bör det betonas att en kvalificerad professionell översättare är en nyckelaktör, ur ekonomisk och teknisk synvinkel: professionella översättare är högt kvalificerade tekniska experter, både vad gäller innehållet i texten de översätter och en mängd olika komplexa IT-verktyg och programvara som de borde kunna använda. När allt kommer omkring är de experter på flerspråkig multimediekommunikationsteknik.
Kunskap om språket är viktigt men inte tillräckligt. Vad som behövs förutom absolut språkkunskaper är en perfekt kunskap om relevant kulturell, teknisk, juridisk, kommersiell grund och bakgrund, samt en fullständig förståelse för översättningsämnet.
Ett annat viktigt villkor är en gåva för att skriva, en omättlig törst efter kunskap och uthållighet, noggrannhet och initiativ för att hitta nödvändig information (eller informant) som är nödvändig för en fullständig förståelse av översättningsämnet. Och ingen översättare kan hoppas på en framgångsrik existens och välstånd utan förmågan att effektivt och enkelt - både professionellt och personligt - interagera med många partners: kunder, kollegor, informations- och terminologileverantörer, korrekturläsare, arbetsgivare, skatte- och socialtjänstemän, leverantörer Internet tjänster och många andra. En bra kunskapsbas inom marknadsföring, management och redovisning kommer inte att skada i detta avseende.
Samtidigt fortsätter vi att ringa översättare (både män och kvinnor) på grund av bristen på ett koncept som täcker hela verksamhetsområdet för tillhandahållande av översättningstjänster, för:
- De tar på sig fall i många olika aspekter, beroende på vilken typ av material som är inblandade, metod för översättning, industri, teknik och verktyg.
- Frilans- och heltidsöversättare hanterar olika problem.
- Övningen av översättning kan täcka många områden med olika erfarenheter, beroende på kombinationen av arbetsorganisation, översättningsverktyg och involverade partners som används.
- och även om alla översättare tillhör samma yrke, finns det faktiskt många översättningsmarknader, vilket till och med kan sägas om det finns flera översättningsyrken. Yrkesutövning och villkor varierar avsevärt och kan till och med vara separata världar, med det paradoxala resultatet att de som nästan ingenting vet om yrket ofta fungerar som översättare: frilansöversättare vänder ryggen till heltidsöversättarnas värld och de senare ignorerar medvetet frilansare (förutom fall där de måste”förse dem med arbete.”) På ena sidan av barrikaderna försöker översättarna låtsas att de inte vet vad som händer på den andra.
Oavsett vad det var, är alla översättare förenade av det faktum att de har att göra med samma utmaningar, det vill säga brist på respekt för sitt arbete, komplexiteten och den tekniska sidan av uppgifterna, effekten av IKT (informations- och kommunikationsteknik) revolution på deras arbetsplatser, revolutionen orsakad av uppkomsten av Internet, industrialiseringen av översättningsprocesser och översättningsmetoder, globaliseringen av marknaden och avlokalisering av jobb, en ökning av inkräktandet av språktekniska program, konkurrens mellan lingvister och tekniker, stränga krav för kvalitetscertifiering, kampen för officiellt erkännande av yrkesstatus (där det fortfarande är ineffektivt) eller till och med en kamp för traditionella hembaserade översättares överlevnad. För att inte tala om ROI, direkt och indirekt, eftersom de flesta som behöver översättningar vill ha mer för nästan ingenting.
Det är extremt svårt att beskriva och analysera den verkliga världen av professionella specialiserade översättare, med tanke på de många olika metoder, situationer och miljöer. Man bör komma ihåg att professionell översättning är hörnstenen i flerspråkig multimediekommunikation. Du måste också förstå komplexiteten och mångfalden av uppgifter som är involverade i en översättares arbete, så att alla kan förstå att kvaliteten på översättningen aldrig är billig och omvänt varför "billiga" översättningar, underleverantörer, till lägsta pris, kan medför betydande kostnader på lång sikt på grund av deras potentiellt förödande konsekvenser.