Översättning av kontrakt och andra juridiska dokument har sina egna detaljer: den använder en speciell terminologi och ett speciellt, "kontorspråk". en nybörjaröversättare bör dessutom vara mycket exakt i formuleringen, för på grund av det minsta misstaget kan kontraktet tolkas annorlunda eller till och med erkännas som inte slutfört.
Instruktioner
Steg 1
Översättning av kontrakt och andra juridiska dokument är mycket efterfrågad, men inte alla översättare kan hantera det, eftersom det är mycket viktigt att ha åtminstone inledande specialkunskaper inom rättsvetenskap när man arbetar med sådana översättningar. Om du allvarligt vill engagera dig i juridiska översättningar måste du alltså utbilda dig inom detta område (åtminstone för att slutföra omskolningskurser för specialister).
Steg 2
Översättaren av kontrakt måste vara skicklig i juridisk terminologi. De som inte har studerat det bör använda juridiska ordböcker när de översätter. Nästan alla publikationer har sådana ordböcker, och det finns en hel del av dem på nätet. Det vanligaste är Multitran (www.multitran.ru), där du kan hitta en översättning av samma ord i alla ämnen, inklusive lag
Steg 3
När du översätter kontrakt bör du vara noga med formuleringen. Kanske kommer kontraktspråket att verka torrt, för "kontorsligt", men detta är specificiteten hos juridiska översättningar. Om du ännu inte är helt skicklig på detta språk bör du använda de redan översatta kontrakten som exempel när du översätter kontrakt. Nästan alla kontrakt kan innehålla klausuler som är lämpliga för många typer av kontrakt. Dessutom hjälper användningen av prover att assimilera det språk som är typiskt för en kontraktsöversättare.
Steg 4
Varje översättning kräver omsorg, men detta gäller särskilt för översättning av kontrakt. På grund av översättarens minsta misstag, utelämnande av ett ord, kan varje klausul i avtalet ändra dess betydelse. Som ett resultat tolkas kontraktet felaktigt. Ibland leder översättarnas misstag till att kontrakten erkänns som inte slutna - till exempel om översättaren felaktigt har översatt ämnet för kontraktet. Därför, vid översättning av fördrag, bör varje ord som väcker åtminstone små tvivel kontrolleras mot en specialiserad ordbok.
Steg 5
Det är viktigt att komma ihåg att det är nödvändigt att översätta frimärkena på dem vid översättning av kontrakt samt ange platserna för signaturerna i översättningen. Detta gäller särskilt om ett sådant avtal i framtiden planeras certifieras av en notarie. Notaren kan vägra att intyga avtalet i avsaknad av översättning av försegling eller beteckning av signaturplatsen för de personer som undertecknade avtalet.