Vad är översättare

Innehållsförteckning:

Vad är översättare
Vad är översättare

Video: Vad är översättare

Video: Vad är översättare
Video: Hur är det att läsa till översättare – egentligen? 2024, April
Anonim

En översättares yrke omfattar så många aktiviteter att ingen kan bli generalist i denna bransch. Det finns vissa typer av översättare som upptar olika nischer inom segmentet för översättningsmarknaden.

Vad är översättare
Vad är översättare

Instruktioner

Steg 1

En av de vanligaste specialiteterna i detta yrke är samtidig tolk. Han är en mästare i tolkning, talar flytande ett eller flera främmande språk, som talar dem som om de vore hans egna. Samtidig tolkning kräver snabba reaktioner, tydlig diktion, kommunikationsförmåga, stressmotstånd och utmärkt fysisk form.

Steg 2

Medan en samtidig tolk tolkar nästan samtidigt med högtalaren, har en icke-synkron tolk inte ett sådant aktivt språkbehärskning. Men ändå inkluderar hans arbetsuppgifter färdigheten att hålla sig offentligt, förmågan att koncentrera sig och gåvan att hitta ett gemensamt språk med olika människor. Dessutom måste en icke-synkron tolk ha god hälsa, eftersom han ofta måste spendera mycket tid på fötterna.

Steg 3

Det finns också typer av översättare som arbetar skriftligen eller på distans. Dessa yrken inkluderar en specialist inom översättning av tekniska texter. En teknisk översättare måste, förutom en djup kunskap om källspråket och målspråken, behärska sin fraseologi, terminologin för modern vetenskap och teknik (både på originalspråket och på målspråket) och målspråks skriftliga form. Dessutom måste en teknisk översättare vara kompetent och tekniskt kunnig inom Internet och datorprogram. Uthållighet, självdisciplin och en noggrann inställning till arbete kommer också att vara användbara egenskaper.

Steg 4

Juridiska översättare är mycket efterfrågade. Men kraven på sådana specialister är höga. För att bli professionell inom detta område behöver du inte bara kunna ett främmande språk, som ditt eget, utan också att studera bank, finansiell och juridisk terminologi, samt att kunna utarbeta dokument för notisering. För att bli en översättare av juridiska texter, förutom det främsta främmande språket (tyska, franska, italienska, etc.), är det önskvärt att kunna engelska också, eftersom det finns många engelskspråkiga termer och omskrivningar i denna bransch.

Steg 5

Ett kreativt yrke är en litterär översättare. Denna specialist översätter litterära verk, därför måste han ha talangen, om inte en författare, åtminstone en bra berättare. Dessutom, när man arbetar med litterära texter är det inte bara nödvändigt att översätta dem med tröghet utan också att kunna förmedla atmosfären och karaktärerna hos karaktärerna som uppfanns av författaren.

Rekommenderad: