Vad en riktig översättare borde vara är en fråga som inte bara oroar företrädare för detta yrke eller människor som vill bli översättare utan också de som vill använda sina tjänster.
Instruktioner
Steg 1
Tolkar deltar i olika aktiviteter, även inom samma yrke: de kan vara litterära, tekniska, guidade översättare eller samtidiga tolkar. Vissa översättare måste vara mycket aktiva och pratsamma, att bokstavligen utstråla energi när de kommunicerar med människor. Andra måste ha en affärsinriktning, en god förståelse för affärsprocesser. Och andra är förknippade med skriftliga översättningar, så att de kan vara lugna och omtänksamma. Och ändå finns det gemensamma drag som förenar så olika människor i samma yrke.
Steg 2
Kompetens. Utan hög skicklighet, utmärkta kunskaper i ett främmande språk och översättningstekniker kommer en person inte att kunna översätta från ett språk till ett annat. För att utveckla höga kvalifikationer behöver du ständig erfarenhet och kolossala kunskaper inte bara inom ett främmande språk utan också inom det område där översättaren arbetar. Antag att en teknisk översättare, oavsett hur utmärkt han är på ett främmande språk, inte kommer att kunna utföra sitt arbete på hög nivå om han inte förstår principerna för de mekanismer eller ritningar som han måste arbeta med. För att upprätthålla en hög kvalifikation måste en översättare ständigt lära sig nya saker: att få en ny specialitet inom det område där han arbetar, att studera ytterligare material, ordböcker.
Steg 3
Konceptet med en översättares specialisering är också relaterat till detta. Det är omöjligt att vara specialist på ett främmande språk och i en hel uppsättning andra specialiteter. Till exempel bör du inte gå till en advokat för en konsultation om en värkande tand och till en läkare med frågor om fastigheter. Varför är då många kunder förvånade över att översättaren inte tar ansvar för att arbeta med en komplex specialtext. Översättning av ord är bara en liten del av aktiviteten, eftersom deras betydelse är viktig, annars skulle maskiner och elektroniska ordböcker ha kunnat hantera översättningar för länge sedan. Därför, om du har ett dokument med juridiska, medicinska, konstruktion och andra ämnen, måste du leta efter en översättningsspecialist inom dessa områden. Universella översättare kan översätta vilken text som helst, men de kan inte garantera dess kvalitet.
Steg 4
Utmärkta kunskaper i modersmålet. Vissa kunder och arbetsgivare tar inte hänsyn till att översättaren inte bara behöver förstå det främmande språket och översättningsämnet, utan också att behärska sitt modersmål. Uttrycket av tankar på papper eller muntligt av översättaren bör vara lika tydligt, koncist och korrekt som originalets författare. En översättare måste kunna inte bara översätta en fras, ett dokument eller en text utan också att välja rätt stil för att presentera tankar, att välja sådana konstruktioner för översättning så att den kan läsas på modersmålet inte värre, men till och med bättre än originalet. Översättarnas största misstag är att de inte tar hänsyn till denna regel i sitt arbete, så deras översättningar är bokstavliga, låter konstiga och oartikulerade.
Steg 5
En bra översättare är en professionell inom sitt område. Han vet exakt vad kunden behöver, ställer sina frågor om syftet med översättningen och kundens publik, svarar kompetent på kundens frågor, arbetar med honom individuellt och översätter inte bara texten. Han är artig, noggrann när det gäller tid, alltid i kontakt, öppen för dialog. En bra översättare är en person som kan anförtros arbete av vilken komplexitet som helst och vara säker på att verksamheten inte kommer att drabbas av hans inställning till arbete eller ett eventuellt misstag.