Vilka är Typerna Av överföringar

Innehållsförteckning:

Vilka är Typerna Av överföringar
Vilka är Typerna Av överföringar

Video: Vilka är Typerna Av överföringar

Video: Vilka är Typerna Av överföringar
Video: Introduktion till rättssystemet - Del 4 - Domstolarna 2024, Maj
Anonim

Översättningsaktivitet är en av de mest populära områdena i det moderna samhället. Globaliseringsprocessen spelar en enorm roll i dess utveckling, och moderna specialister inom alla områden måste kunna minst ett främmande språk.

Vilka är typerna av överföringar
Vilka är typerna av överföringar

Grundläggande typer av översättning

Översättningen kan delas in i två stora grupper: skriftlig och muntlig. De är i sin tur uppdelade i ytterligare tre undertyper.

Skriftlig översättning är den äldsta typen av översättning och utvecklas med stormsteg ett sätt att tolka en text från ett språk till ett annat. Skriftlig översättning kan bara kallas en stressande aktivitet när översättaren behöver slutföra en stor mängd arbete på kort tid.

De verkliga essen för översättning är de som översätter klassisk litteratur och litterära texter. Dessa typer av material har det bredaste utbudet av ordförråd som används, vars tolkning kräver inte bara utmärkta kunskaper i ett främmande språk utan också ditt modersmål.

Det är värt att notera att begreppet "översättare" i Ryssland har en helt entydig betydelse, medan för engelsktalande människor betyder den klassiska "översättaren" en översättare och "tolk" betyder en muntlig.

Transkribering av ljud- eller videoinspelningar kan också kallas en mycket svår typ av skriftlig översättning: det kan ofta ta mycket lång tid att transkribera inspelningar av dålig kvalitet från ett främmande språk. Men specialister inom detta område kan räkna med en högre inkomst än konventionella översättare.

Tolkningstyper

Muntlig översättning, till skillnad från skriftlig översättning, är en översättning som inte bara kräver exceptionella kunskaper i språket utan också de emotionella och psykologiska egenskaper som motsvarar det givna yrket.

Det finns två huvudtyper av denna översättning: sekventiell och samtidig.

På varandra följande översättning

Med denna typ av översättning utförs tolkningen av en lyssnad text eller text i intervallet mellan detta avsnitt och nästa. Affärssamtal och konferenser översätts ofta på detta sätt, där varje detalj är viktig.

På varandra följande översättning har i sin tur två undertyper: ensidig (översättning från ett språk till ett annat, det vill säga bara i en riktning) och dubbelsidig (översättning "fram och tillbaka", det vill säga översättning av en konversation mellan människor).

Samtidig översättning

Denna typ av översättning är erkänd som en översättares mest stressande aktivitet. Samtidiga tolkar med arbetserfarenhet tjänar mellan 200 och 500 dollar per timme. Samtidig översättning görs med hjälp av specialutrustning som låter dig tydligt höra högtalarnas röster, men inte höra din egen röst, och låter dig också justera ljudvolym, klang och ibland talhastigheten (om enheten har en inspelningsmekanism).

Samtidiga tolkar måste ha nerver av stål och uthållighet. Även om dessa tolkar arbetar i skift vid stora konferenser, är stressnivån på sin topp. Den största svårigheten för en samtidig tolk är tolkningen av olika okända dialekter eller talet från människor som uttalar ord med en stark accent. Dessutom måste en samtidig översättare kunna välja huvudinformation från hela talflödet, eftersom det är bokstavligen fysiskt omöjligt att översätta hela talet.

Således, av all information som mottas, kan den samtidiga tolken i bästa fall översätta tillräckligt 70-75% av talet.

Översättningsgenrer

Det är också möjligt att urskilja typerna av översättningar baserat på genre och stilistiska egenskaper. I princip är klassificeringen av sådana översättningar en helt korrekt klassificering av funktionella stilar på ryska språket.

Litterär översättning

Denna typ av översättning kännetecknas av stilistiska bilder, frekvent användning av troper och delar av författarens utvärderingsförmåga (subjektivitet). Litterär översättning kan kallas en av de svåraste typerna av översättning, eftersom författarens bilder ofta innebär användning av dialektiska element och vardagliga uttryck, som ibland är svåra att tolka på ett annat språk.

Vetenskaplig och teknisk översättning

Vi kan säga att denna typ av översättning är motsatsen till konstnärlig översättning: när den utförs försöker översättaren inte förmedla författarens subjektivitet och bilder eftersom de helt enkelt inte finns i vetenskapliga texter. Å andra sidan kräver ibland överföringen av betydelsen av vissa vetenskapliga termer och fenomen stor noggrannhet, inte alla vetenskapliga fenomen eller begrepp har motsvarigheten på alla språk. Därför, när du översätter tekniska termer och detaljer, bör du alltid undvika bokstavlighet och åtminstone kunna hitta en motsvarighet på målspråket (som är fallet med ordspråk och ordstäv). Vetenskaplig översättning kräver inte bara kunskaper i språket utan också åtminstone medelmåttiga kunskaper inom ett visst område som översättning är förknippat med.

Socio-politisk översättning

För att lyckas med denna typ av översättning måste du ha en lämplig vokabulär för ett visst ämne och dessutom kunna navigera i samma ämne med det språk som översättningen utförs på. Så denna typ av översättning bör kännetecknas av bilder, förmågan att tilltala läsaren (lyssnaren), men samtidigt politisk korrekthet.

Militär översättning

Förutom förmågan att exakt ange en viss detalj krävs en enorm vokabulär om militärpolitiska ämnen för att lyckas med en militär översättning.

Juridisk översättning

Denna översättning kan kallas den svåraste typen av översättning, som ofta identifieras med teknisk översättning. Juridisk översättning är uppdelad i översättning av lagar och lagförslag, översättning av avtal, översättning av notariserade dokument, översättning av beståndsdokument, översättning av apostiller och notarialintyg.

Huvudproblemet med juridisk översättning är att den måste utföras i enlighet med samhällets kulturella och språkliga egenskaper, som kanske inte motsvarar översättningskonventionerna. Dessutom utförs juridisk översättning alltid baserat på verkligheten i ett visst rättssystem och motsvarande terminologi: ett visst juridiskt begrepp på engelska kanske inte har en 100% korrekt motsvarighet på ryska, vilket leder till behovet av att tolka det med maximal noggrannhet.

Rekommenderad: